劇場体験を身近に!便利に!字幕&音声ガイドアプリ|イヤホンガイド劇場体験を身近に!便利に!字幕&音声ガイドアプリ|イヤホンガイド

「多様なお客様に、舞台を楽しんでほしい」“We want to provide better opportunities to more varied guests so that they may enjoy their theater going experiences”

主催者様のそんな想いをサポートするスマートフォンアプリ “EG-G(エッグ)” が誕生!
ご利用の方のスマートフォン上でイヤホンガイド®の字幕・音声ガイドサービスが使えるからもっと多くのお客様にスマートに舞台の楽しさを伝えられます。
豊富な実績を誇るスペシャリストの 確かな提案力で主催者様のご要望にお応えします。
様々な劇場で本アプリを使用したサービスが生まれ、お客様に愛されるアプリに育っていくように。アプリ名「エッグ(卵)」にはそのような願いが込められています。Realizing such wish of entertainment providers is what the smartphone application EG-G from Earphoneguide Co., Ltd. was created for.
Its subtitle and audio guide service provided on the guests’ smart devices make it possible for them to enjoy their theater experiences even more.
The company responds to customers’ requirements with its solid propositions generated by veteran specialists with a wealth of experiences and track records.
The application “EG-G” was so named with our aspiration to see it grow into an applic ation beloved by users by serving as the basis for diverse services in various theaters.

EG-G(エッグ)

ローコストに多言語対応!Lowering the cost of multilingual services

翻訳会社による機械翻訳(辞書登録あり)を使用する場合は、通常の翻訳作業よりコストダウン&スピードアップが可能です。 Both cost and time to deployment may be reduced through the use of machine translation mechanism developed by a professional translation firm featuring a user-definable dictionary.

■システム概要 How it works

人の耳に聞こえない周波数帯の「非可聴音(音声透かし)」を使って端末に信号を送り、字幕や音声解説を流すシステムです。音の信号をタブレットまたはスマートフォンのマイクが認識することにより、端末の操作を自動的に切り替える仕組みなので、ご利用の方は観劇中一切操作をする必要がありません。 This service provides subtitles and/or audio guide on audience’ smartphones or tablets by sending required signals as inaudible sounds that are outside the audible range of humans. Because the functions of their smart devices are automatically controlled by the inaudible sound signals, the audience do not need to fumble their smart devices during the performance.

■システム利用実績 Satisfied customers

  • 国立劇場National Theatre of Japan
  • 東京芸術劇場Tokyo Metropolitan Theatre
  • 劇団四季Shiki Theater Company
  • PARCO劇場PARCO Theater
  • 京都観世会館Kyoto Kanzekaikan
  • 彩の国さいたま芸術劇場Sai-no-Kuni Saitama Arts Theater
  • 劇団銅鑼Dora Theatrical Company Ltd.
  • 劇団チョコレートケーキGekidan Chocolate Cake

など and many more…

※同様の周波数帯の音の信号を使用した字幕アプリの利用実績です Note: These customers implemented Earphoneguide’s subtitle application that employs sound signals in the frequency range similar to EG-G.

企画立案からコンテンツ作成、機材手配、当日のオペレーションまでトータルでサポートします。 Earphoneguide provides an all-in-one solution including planning of the program, content creation, procurement of equipment and other materials as well as operations of the day.

公演までの流れ公演までの流れ

  • STEP1
    弊社にご連絡Contact us
    どのような公演で、どのようなことを行いたいのかお知らせくださいPlease provide the overall description of the planned program and your requirements.
  • STEP2
    詳細お打ち合わせWorking on details
    公演の内容・ご予算から字幕や音声の内容をご提案しますPlease provide the overall description of the planned program and your requirements.
  • STEP3
    スケジュールの確認Finalizing the schedule
    原稿(台本)の入稿時期や舞台の仕込み、当日の流れなどを打ち合わせますEarphoneguide discusses with the client on the schedule including the deadline for submitting the script, preparation for the stage and the series of activities on the performance day.
  • STEP4
    コンテンツの作成Content creation
  • STEP5
    コンテンツの校正→アプリにアップロードCheck the content and make modifications if necessary
    → Upload the content to the EG-G application
  • STEP6
    会場での機材仕込みPreparation of equipment in the venue
    機材搬入、設置は弊社スタッフで行いますAll activities including carrying in and installing the equipment are done by the Earphoneguide personnel.
  • STEP7
    リハーサルでのテストLive testing
    実際の本番と同じように音声ガイド・字幕の試し出しを行い、必要があれば修正しますThe subtitles and audio guide go live exactly as during the actual performance and if necessary modifications are made.
  • STEP8
    本番Performance day
    大喝采の中終演The performance completes in a huge round of applause!
  • STEP9
    撤収Bringing out the equipment
    終演後は、速やかに機材の撤収を行いますAfter the performance, equipment is quickly brought out from the theater.
  • STEP10STEP10

+αの導入利点More benefits of introducing the EG-G system

  • ●端末費用の削減機材の貸出、返却の手間なし Cost reduction on handheld devices
    No lending out and collection of devices are required.
  • ●コンテンツの二次利用公演後に楽しむ音声コンテンツの販売 Secondary use of the content is possible
    The audio content may be provided to the audience at charge for their at-home enjoyment.
  • ●データの再利用再演時にも便利! Reuse of the data
    The data may be utilized for repeat performances.

よくあるご質問FAQ

●音声透かしって、本当に人間の耳には聞こえないの?Is it true the “audio watermark” signals are not audible to humans?
人間が聞こえる音の周波数は、20kHzまでとされます。それよりも高い周波数帯域を使用いたしますので、安心してご利用下さい。 Humans are capable of sensing the audio signal up to the frequency of 20kHz. The EG-G system uses frequencies above this physiological threshold pausing no risk that the audience perceive them as noise.
●多言語以外で何か活用方法は?Are there any other uses in addition to providing the multilingual support?
音声では視覚に障がいを持ったお客様、字幕では聴覚に障がいを持ったお客様向けの観劇サポートコンテンツなどでもご活用いただいています。
また災害時避難誘導案内のツールとしての活用も可能です。 The audio function has been used to support guests with impaired vision and the subtitle function for guests with hearing difficulties during theater performances, among others. They may also be used to provide emergency evacuation guides.
●最大でどれくらいのお客様が同時に使えるの?Home many people can use the system simultaneously?
透かし音声の届くエリアにいるお客様(客席内など)であれば、ご利用のお客様数に上限はありません。
ただし、コンテンツのダウンロードは、限られたエリアで多数のお客様が同時に行うと回線が遅くなる可能性があります。
お客様には劇場に来る前に、ご自宅等で事前ダウンロードする方法を推奨いたします。 There are no limits to the number of guests that can use the system at the same time as long as they are within the area where the audio watermark signals reach.
Downloading the content may be slowed, however, if a large number of guests simultaneously try to download the content in a limited space. It is recommended to suggest expected guests to download the content in advance outside of the theater, such as while still at home.
●アプリのダウンロードは有料?Does it cost to download the EG-G application?
アプリのダウンロードは無料です。
実際劇場でサービスを使用する際に、その都度音声or字幕のデータを購入して頂きます。それ以外の課金はございません。 The application can be downloaded free of charge.
When a guest in the theater wants to use the service, he/she will be required to purchase the subtitle or audio data. No other fees will be charged.

EGG(エッグ)
の 使い方How to use EG-G

ご利用の方にご用意いただくものGuests are required to bring their own:
●スマートフォンSmartphone
●イヤホン(音声ガイドご利用の場合)Earphone (if the audio guide is used)

事前準備Advance preparations

STEP① スマートフォンに「EG-G」をダウンロードGuest downloads the EG-G application to his/her smartphone
「EG-G」をダウンロード
「EG-G」をダウンロード
STEP② アプリ内でチケットを購入(主催者様ご負担の場合、無料の設定も可)Purchase a ticket within EG-G (tickets may also be offered free of charge)
チケットを購入
チケットを購入
STEP③ チケットを使用してコンテンツをダウンロードUse the purchased ticket to download the corresponding content
コンテンツをダウンロード
コンテンツをダウンロード
STEP④ サービスや言語を選択してスタンバイSelect the service and language to use The preparation is now complete!
言語を選択
言語を選択
ご利用へUse EG-G in the theater

株式会社イヤホンガイド 会社情報Company information

1975年の創業以来、音声サービスガイド【イヤホンガイド】と舞台字幕【G-marc】を「専業」とする「世界で唯一」のトータルソリューション企業です。
ワンストップでイヤホンガイド&字幕のソリューションすべてを提供します。Earphoneguide Co., Ltd. was established in 1975 and is the world’s only company that is dedicated to the subtitle and audio guide services.

●同時解説「イヤホンガイド」の企画制作Planning and production of the “Earphoneguide” simultaneous audio guide
舞台に合わせた音声解説をリアルタイムに聞いて楽しむ「イヤホンガイド」
企画制作/自社開発機材貸出/制作コンサルティングをおこなっています。
歌舞伎・文楽・能などの古典芸能の舞台を中心に、外国語演劇の同時通訳音声ガイド、バレエ公演のナビゲート、アメフトの解説、コンサートなどの副音声、視覚サポートのバリアフリー音声ガイドなども手掛けています。The “Earphoneguide” service provides audio commentaries in synchronization with the stage The company plans and produces the content for Earphoneguide, rents out proprietary equipment and provides consultation on the content production.
In addition to classical performing arts such as Kabuki, Bunraku and Noh, the company also provides simultaneous translation services to foreign language plays, navigation service on ballet performances, commentaries during American football games, supplementary sound channels for music concerts and audio guides for people with visual impairments, among others.
●舞台字幕「G-marc」の企画制作Planning for and production of the “G-marc” subtitle service
舞台に合わせて文字や映像でセリフ・解説を見て楽しむ字幕「G-marc」
企画制作/自社開発機材貸出/制作コンサルティングを行っています。
歌舞伎座で提供している「字幕ガイド」の作成・運用のほか、ミュージカル・オペラの日本語訳字幕、聴覚サポートのバリアフリー字幕、海外の方に古典芸能を楽しんでいただく多言語字幕などを作成しています。The “G-marc” service provides texts and images for the conversation on the stage and/or guides for the play in synchronization with the actual performance on the stage.
The company plans and produces the content for G-marc, rents out proprietary equipment and provides consultation on the content production.
In addition to producing and operating the text guide service “Jimaku Gaido” that is used in the renowned Kabuki Theater, the company also provides English subtitles to musicals and opera performances, subtitles for people with hearing difficulties as well as multilingual subtitles for classical performing arts so that non-Japanese speakers may also enjoy them.
●Webサイト動画コンテンツの企画・運営Production and operation of online moving image content
劇場以外でも、古典芸能や舞台芸術を楽しめるように…
舞台の解説を担ってきた強みを生かしWEBサイトを運営しています。
歌舞伎・文楽を身近に楽しめる解説者のコラム、観劇前に動画を観て演目について深く知ることができるWEB講座など、オンラインのコンテンツを制作。劇場・観客との橋渡しをおこなっています。The company taps into its long track record of providing guides to classical performance arts to operate an online site where guests may enjoy classical or modern stage performances outside theaters.
It serves as a bridge between theaters and their guests by creating various online content including commentator articles that provide rich backgrounds for Kabuki and Bunraku plays as well as online video courses through that theater goers may learn the programs in depth before actually visiting the theaters.

お問い合わせContact us

お問い合わせはフォームにてご連絡くださいFor inquiries, please use the online form in the webpage below:

お問い合わせフォーム

イヤホンガイド

  • ●東京Tokyo Headquarters
    〒104-0061
    東京都中央区銀座3-14-1 銀座三丁目ビル5F
    電話: 03-3546-0265Tokyo Headquarters Ginza Sanchome Building 5F 3-14-1, Chuo-ku, Tokyo 104-0061
    Phone: 03-3546-0265
  • ●関西支社Kansai Branch Office
    〒542-0073
    大阪府大阪市中央区日本橋1-16-23-302
    電話: 06-6636-67511-16-23-302 Nipponbashi, Chuo-ku, Osaka 542-0073
    Phone: 06-6636-6751
  • ●ホームぺージCorporate webpage